Сайт - Помощь - Поиск - Юзеры
Перейти на полную версию страницы:
Эти непонятные пословицы
Материнство > Всякая всячина > Точим лясы
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
ИрКаСа
Нет-нет и у нас сейчас в речи появляются пословицы, поговорки. Я не говорю о времени когда они придавали образность речи и употреблялись очень часто. На мой взгляд возникает проблема их правильного использования. Иногда я сама не знаю, что означает та или иная поговорка (пословица). Конечно, есть батюшка интернет, можно там посмотреть. но как мы узнали, думаю, стоит поделиться.
Например, "Смеется тот, кто смеется последний" очень известная поговорка. А что она обозначает я узнала к своему стыду, довольно поздно.
"Смеется тот, кто смеется последний" - то есть первыми смеются дураки, т.к. не видят результат. а когда появится результат смеяться будет последний.
Расскажите о ваших познаниях
Елена Мария
Мой муж говорит, что смысл поговорки "ездить на шее" он понял только с рождением ребенка :D :D :D когда в буквальном смысле не слазят
naty1981
Не понимаю к своему стыду смысл пословицы :"Цыплят по осени считают!" :blush: :blush:
Джинса
naty1981, :4u:

ЦИТАТА
Значение - об успехе какого-либо дела можно говорить только когда, оно свершится, будет выполнено.

При разведении цыплят, об успехе дела обычно судят по итогам сезона - осенью, когда можно подсчитать результат - сколько всего выведено цыплят.
Машустер
Бабушка надвое сказала - вообще бред :BzZz: :D
jannet
naty1981, это букваотное значение - цыплята выводятся летом, но лишь к осени понятно сколько голов осталось, не сдохло. То есть оценивать нужно конечный результат, а не первые успехи на пути реализации какого то дела.

А я во время своего раннего мамства поняла буквальный смысл поговорки "свое г.. не пахнет" :D в смысле, ребенкино, на ГВ
Ирочка
"Смеется тот, кто смеется последний" очень известная поговорка.

А разве полный вариант не "Хорошо смеется тот, кто смеется последний"? По-моему так смысл понятнее.

А по теме: в детстве у меня была замечательная книжка "Словарь фразеологических оборотов". Там приводилось большое колчество фраз типа "Работать спустя рукава", каждая из которых сопровождалась забавной "дословной" картинкой и пояснением реального смысла. В таком формате смысл понмался/запоминался очень хорошо.
naty1981
Ответ на сообщение jannet от 15 июл 2011, 16:43
ЦИТАТА ( jannet )
А я во время своего раннего мамства поняла буквальный смысл поговорки "свое г.. не пахнет" в смысле, ребенкино, на ГВ

:D :D :D Аналогично!А если и начинало пахнуть, то радость приносило - дите покакало :dance:
stollga
Бабушка надвое сказала - вообще бред :BzZz: :D

здесь
zita76
Моя любимая тема.
Конь не валялся
Какой конь? Где не валялся? Почему конь, а не лошадь? :)
Seroglazka
zita76,
ЦИТАТА
Есть две версии происхождения оборота ещё и конь не валялся:
1. Поговорка отражает русский крестьянский обычай давать лошади поваляться перед тем, как ее запрягать, – чтобы она меньше уставала во время работы.
2. Происхождение оборота связано с повадкой лошадей валяться перед тем, как дать надеть на себя хомут или седло, что задерживало работу.
Антитеза
А я не очень понимаю фразу - в поле ветер - в жопе дым :???:
любимые поговорки моей мамы - "за морем телушка - полушка, да рубль перевоз" и " как в Питер ехать - так дуги гнуть" :yes:
jannet
Ответ на сообщение Антитеза от 15 июл 2011, 17:31
по второй для расшифровки без подсказок не обойтись, а первая любимаая поговрка Вашей мамы - понятна, имхо, школьнику даже.
Она, кстати, в точности отражает реальное положение дел от участия в СП :D :D :D
галина галина
"за морем телушка - полушка, да рубль перевоз"

привожу пример: нашел мой муж некий нужный ему товар...в Китае. Списался - копейки стоит(, стоимость у нас превышает не в разы, в десятки раз! )Вобщем, та самая "полушка"!. Но доставка , растаможка, да частное лицо - все это тот самый "рубль- перевоз" из пословицы :) :)
jannet
А я не очень понимаю фразу - в поле ветер - в жопе дым
гугля выдала ссыль на "пословицы и поговорки с зоны". продолжение у этой - кхм - поговорки следующее:
".....- хорошо быть молодым!"
Антитеза
А что по поводу первой поговорки?
zita76
" как в Питер ехать - так дуги гнуть"

дуги, наверное, у хомутов. В смысле, готовиться к какому-то делу в последний момент.

А еще у мужа моего есть не вполне приличное выражение: "Титьки мять..." в значении "тянуть время без причины".

О, кстати "тянуть кота за хвост Смысл понятен, но пошто котика обидели? :)
Путаница
В смысле, готовиться к какому-то делу в последний момент
да , есть также пословица " Как на охоту идти - так собак кормить "
zita76
да , есть также пословица " Как на охоту идти - так собак кормить "

еще на эту же тему: как ср...ть - так бумагу искать" Видимо, характерная черта у русских делать все в последний момент, раз столько пословиц сразу на эту тему вспомнилось :D Да что далеко ходить - в отпуск через неделю, на повестке дня ремонт, а у нас тот самый конь и не валялся еще :D

» Дописано позже
Да, кстати, было бы интересно, если бы девочки из-за рубежа приводили бы свои пословицы и фразеологизмы. В оригинале, с переводом и пояснением. Во, губу раскатала(???)
jannet
А что по поводу первой поговорки?
и смысд у нее , очевидно, таков - как в поле ветер вольно свободно гупяет, так и человек с двигателем в попе (оттуда и дым) :D
jannet
Да, кстати, было бы интересно, если бы девочки из-за рубежа приводили бы свои пословицы и фразеологизмы. В оригинале, с переводом и пояснением

есть красивая, даже в нашем переводе, немецкая пословица, я ее, пожалуй, даже в подпись, наверное, поставлю:
Schon ist's vielleicht anderswo,
– Doch-hier sind wir sowieso.

художественный перевод:
Место, где было бы нам хорошо, быть может, и существует,
Но все же, этому вопреки, мы пребываем здесь.
zita76
так и человек с двигателем в попе

и у меня такие же ассоциации :beer:
забавно, но с детства относительно пословиц и поговорок страдала преувеличенно живым воображением. Вот и сейчас читаю и перед глазами то чел с моторчиком в жопе, то бедный котик, то валяющийся в пыли конь. :) Из-за этого разговаривать образно со мной опасно. Вот у мужа речь очень живая, иногда чересчур. Скажет, так, походя титька тараканья! или писюн газированный! у меня такие образы сразу в голове, что я начинаю невольно ржать.
Путаница
у меня такие образы сразу в голове, что я начинаю невольно ржать.
:beer: " С гулькин хрен" , например :)
zita76
Schon ist's vielleicht anderswo,
– Doch-hier sind wir sowieso.



Там хорошо, где нас нет
:)
Путаница
The grass is always greener on the other side of the fence - Трава всегда зеленее с другой стороны забора = хорошо там где нас нет .
jannet
zita76, да-да именно об этом! :yes:
Но вчитайтесь в перевод - это ж поэзия!
zita76
The grass is always greener on the other side of the fence

В чужом саду яблоки слаще. Совсем неприличный аналог знаете? :blush:

" С гулькин хрен" , например :)

Вот и некого Гульку обидели, как и котика :D

Еще тащится как удав по стекловате
Путаница
A Bird In The Hand Is Worth Two In The Bush - одна птица в руках лучше , чем две в кустах . СИница в руках лучше чем журавль в небе
zita76
Ой, девы, зацепили держите меня семеро! Остапа понесло (с)
jannet
Вот и некого Гульку обидели, как и котика
только это не Гулька-человек, а голубь-имярек :4u: хрен соответствует размерам, то есть маааааленький
zita76
A Bird In The Hand Is Worth Two In The Bush

Спасибо. А совсем из непонятного в буквальном переводе. Что-то вроде кошек и собак, смутно помнящихся мне со школы, как характеристика отвратной погоды.
Путаница
кошек и собак, смутно помнящихся мне со школы, как характеристика отвратной погоды.
It's raining cats and dogs - сильный дождь . СОбачья погода , короче )
jannet
В чужом саду яблоки слаще. Совсем неприличный аналог знаете?
не тудыть немного, имхо :4u: и про яблоки, и про неприличный аналог - это ведь о зависти
zita76
только это не Гулька-человек, а голубь-имярек :4u: хрен соответствует размерам, то есть маааааленький

надо будет поосторожнее с таким словесном оборотом в некоторых ситуациях :4u:

» Дописано позже
СОбачья погода , короче )

Чего собак-то виноватыми назначили? И кошек еще приплели?
Путаница
A bad tree does not yield good apples. - С плохого дерева хороших яблок не получишь . Яблочко от яблони...

» Дописано позже
Dogs of the same street bark alike. - Собаки с одной улицы лают одинаково .= Рыбак рыбака...

Вообще , очень много похожих на русские пословиц, буквально подстрочники.
zita76
Довести до белого каления
Смысл и истоки понятны, но в детстве я воспринимала эту пословицу в варианты: "до белого коленя". И всегда думала: это как же надо человека разозлить, чтобы у него колено побелело. И почему тогда одно? И какое: правое или левое? и от чего это зависит. Ох, трудно со мной маме было. Она мне "Не доводи меня до белого каления!", а доча впадает в ступор слообразования :)


» Дописано позже
Вообще , очень много похожих на русские пословиц, буквально подстрочники.

а иностранцы наши пословицы понимают?
Путаница
а иностранцы наши пословицы понимают?
:???:
AppleBlossom
:beer: " С гулькин хрен" , например :)

а я слышала всегда только вариант с гулькин хвост
zita76
Ждать до морковкиного заговения
Вот что нашлось:
ЦИТАТА
Говеть значит поститься, готовясь к причастию. Морковка есть продукт заведомо постный, и в заговении, то есть исключении из рациона во время поста, даже самого строгого, явно не нуждающийся. То есть "до морковкиного заговения" значит то же, что и "до греческих календ", то есть никогда. Что и требовалось доказать. ;)

еще мнение:
ЦИТАТА
Летом есть Петровский и еще какой-то пост; окончание летних постов, поскольку было привязано к урожаям, праздновалось соответстующими созревающими продуктами, и они назывались "яблочный спас", или "яблочное заговенье", и еще какой-то спас, не помню; а "морковного спаса" или "морковного заговенья" не бывает.

Отсюда: http://alexsys.livejournal.com/86418.html
Вьюрок
А кто такие "Кузькина мать" и "Сидорова коза" ???
Lenaz-k
Машустер, самая моя ходовая поговорка. Дочь вечно требует жестких обещаний ;)
zita76
А кто такие "Кузькина мать" и "Сидорова коза" ???

Да-да, кто все эти люди? :4u:
Не, ну "сидоровой козой" на основании свидетельства о браке отец с полным правом меня кличет :D

» Дописано позже
Вилами по воде писано
Смысл ясен, я думаю. Но, по моим наблюдениям, большинство пословиц солжилось в языке благодаря исконному кррестьянскому быту. Но даже при очеь живом воображении мне несколько странно предствить себя крестьянина (человека в-общем-то довольно занятого по жизни) за таким дурацким занятием, как вождение вилами по воде.
AppleBlossom
«Сидорова коза» обычно поминается, когда кому-то очень сильно досталось: «драть, как сидорову козу». Со значением, в принципе, все ясно. Непонятно другое — почему Сидор регулярно мучил свою козу?

Оказывается, Сидором в народе называли злого и сварливого человека. Или еще богатого скупца. Такой человек даже собственную козу не пожалеет, если та заберется в огород и нанесет ущерб хозяйству. Надо сказать, что коза всегда считалась скотиной вредного нрава и, по представлениям наших предков, вполне заслуживала порки.

По другой версии происхождения Сидоровой козы, изначально ни о какой козе и речи не было: «сидорова коза» — это искажение арабского оборота «садар каза», означавшего приговор шариатского судьи — кази, или казия — и часто содержавший в себе наказание. Чаще всего — битье палками. Арабское слово «каза» означает и само судопроизводство, точнее, рассмотрение отдельных судебных дел и случаев. Есть и другие толкования. Одно из них переносит нас к полякам, у которых коза — вовсе не животное. Польское аналогичное выражение переводится на русский так: «чесать, как Сидор ту косу». Да и у нас козой называли не только рогатую животину.

В словаре Даля, например, можем прочитать, что это — и девка резвая, и игра в догонялки, и волынка из козьей шкуры, и рычаг для смазки карет и повозок, и даже наплечные носилки каменщиков. Мало кто знает и такие значения слова «коза»: тренога-светильник у рыбаков, промышлявших лучением рыбы, и у крестьян, которым приходилось ночами молотить зерно. И еще — островок несжатых колосьев, оставшийся на убранном поле. Кстати, о последнем значении.

У древних славян существовал специальный обычай, по которому они совершали подношения «богу Велесу на бородку» — в знак благодарности и надежды на новый хороший урожай. Когда был снят весь хлеб, на последнем снопе помещали изображение козла или козы. Как уверяют знатоки славянских обычаев, этим бога Велеса успешно задабривали.

Самый пикантный вариант происхождения Сидоровой козы относит нас в стародавние времена и связан с конкретным историческим лицом — боярином Сидором Ковылой-Висловым, который якобы дружил с Великим князем московским и владимирским Василием Дмитриевичем. Этот боярин будто бы известен был склонностью, пардон, к скотоложеству, откуда и пошло соответствующее выражение…

Впрочем, версия эта не выдерживает критики, во-первых, потому, что источники, приводящие ее, отчего-то заявляют, что происходило все в XII веке, то есть задолго до рождения Василия, сына Дмитрия Донского, княжившего с 1389 года. А во-вторых, Сидор Яковлевич Ковыла-Вислов был боярином рязанского великого князя Ивана Федоровича, занявшего престол в 1430 году, а в Москву из Литвы выехал (приблизительно в 1370 году) Семен Федорович Ковыла-Вислов, его прадед, вскоре выбывший в Рязань. Так что не стоит понапрасну тревожить давно усопших.

Тем более что есть факты куда более основательные. При раскопках в Новгороде археологи обнаружили несколько берестяных грамот конца XIV века — посланий некоего Сидора своим приказчикам. Сидор пишет, что люди обязаны платить ему деньгами, лососями и козьим пухом. Вот крестьяне и драли эту несчастную Сидорову козу, все ценное с нее отправляя Сидору, а себе оставляя рожки да ножки.

http://roskultura.ru/mosaic/item2968/

» Дописано позже
Кузькина мать

Издавна существует много версий появления на свет этой фразы.

Кузька — вредитель хлебных злаков, пластинчатоусый жук Anisoplia austriaca, чьи личинки живут в почве, где дважды зимуют. Показать эту личинку (то есть кузькину мать) можно, лишь глубоко разрыв землю. Отсюда «Кузькина мать» — старинное и очень образное крестьянское выражение.

Существуют и другие предположения о происхождении данной идиомы: словарь «Фразеологизмы в русской речи» производит данное понятие от имени Кузьма, которое в ряде русских поговорок вызывает ассоциации со злобным, мстительным и драчливым субъектом.

По другой версии, Кузька — это наименование плётки как орудия домашнего наказания, которую жених клал в сапог в день свадьбы «на Кузьминки» как символ супружеской власти. Святые Косма и Дамиан считались в русской культуре покровителями свадеб.

Есть версия, по которой Кузьмой называли проказливого и бестолкового домового. А его невидимке-матушке отводили место обитания рядом с потомком — за печью. Но, как считалось, уж если она покажется кому из проживающих в избе, то непременно напугает. (см. также мультфильм про домовенка Кузю)

В некоторых финно-угорских языках (у коми-зырян, удмуртов) могло означать чёрта, лешего: скорее, это наиболее правильная версия, и ещё этот чёрт похож на козу или козла, так выражения "подкузьмить" и "подкозлить" равнозначны, аналогично как и "кузькина мать" и "чёртова мать"

Однако выражение «подкузьмить» связано с «кузьминками», которые звались ещё «кузьками». Так назывался день Козьмы и Дамиана, которых поминали-чествовали первого ноября. «Подкузьмить» означало обман в соглашении, заключённом до традиционного первоноябрьского срока, то есть своеобразную расплату за невнимание к традиции.

Высказывания: «Кузьма — бесталанная голова», «Горькому кузеньке горькая долюшка», «Кузенька-сиротинушка», «Наш Кузьма всё бьёт со зла», «Не грози, Кузьма: не дрожит корчма».
Васятка
интересная тема. :4u:
В Америке, как все понимают, тоже много пословиц и поговорок, и как ни странно они практически идентичны русским. меня это сначала поражало, а потом стало понятно, мудрость-то она одна... И все люди, все человеки, где-б не жили - проблемы у всех одинаковые...

» Дописано позже
Ответ на сообщение jannet от 15 июл 2011, 09:58
ЦИТАТА ( jannet )
Место, где было бы нам хорошо, быть может, и существует,
Но все же, этому вопреки, мы пребываем здесь.


В русском эта пословица "хорошо там где нас нет".

В Америке " the grass is always greener on the other side"...(буквальный перевод: трава всегда зеленее на другой стороне)

А означает все равно одно: только издалека кажется что где-то там лучше... А приедешь, посмотришь - все тоже самое...
JENNEL
а я слышала всегда только вариант с гулькин хвост
а мы говорим "с гулькин нос" :scratch:
Васятка
Kill two birds with one stone...(убить двух птиц одним камнем)..
В русском: одним выстрелом двух зайцев убить..
JENNEL
А "работа не волк, в лес не убежит". Все детсво я думала, что мол, куда торопиться, если работа все-равно никуда не денется :HET: :scratch: .
Васятка
trowing baby with the water (выплеснуть ребенка с водой). Тоже слышала в России...
Путаница
куда торопиться, если работа все-равно никуда не денется .
ну да, так оно и есть )

Солдат спит - служба идёт :4u:
Васятка
"за деревьями леса не заметили"... Тоже в Америке очень популярная поговорка...
Для перехода на полную версию с графикой и с возможностью отвечать в темы, пожалуйста, нажмите сюда.