Сайт - Помощь - Поиск - Юзеры
Перейти на полную версию страницы:
Ребенок-билингв в России - как лучше воспитывать?
Материнство > Всякая всячина > Интермама
Sheile
Девушки, тут в вашем разделе, по-моему, очень много опыта сохранения русского языка в другой стране, но чаще всего либо в семье полностью говорят на русском (эмигранты из России), либо мама русская, но в семье говорят на языке страны или английском, т.к. папа русского не знает. У нас ситуация немного отличается, и хотелось бы найти советы, как лучше поступать.
Мы живем в России, переезжать не планируем. Муж очень хорошо говорит на русском, я достаточно неплохо на английском, поэтому друг с другом всегда говорим каждый на своем языке - т.е. я спрашиваю на русском, он отвечает на английском. На русском муж разговаривает только на работе и в кругу моей семьи и друзей, т.к. они на английском не особо) Аналогично я на английском говорю только с его друзьями и семьей по той же причине.
Есть ли какие-либо тонкости, которые можно учесть, чтобы с рождения ребенка максимально эффективно знакомить его с обоими языками? Я так понимаю, что с русским проблем не будет, а вот с английским? Получается, он будет его слышать только от мужа и иногда от бабушек-дедушек по скайпу - будет ли этого достаточно, учитывая, что муж всегда по-английски разговаривает дома? Или лучше как-то дополнительно стимулировать язык? А то муж уже собрался накачать тонну детских книжек на английском типа доктора Сьюсса и читать ребенку с самого рождения) Обсуждали и варианты проводить лето в Штатах для погружения в среду, но кто его знает, как там пойдет, особенно финансово.
В общем, любым советам буду рада) Или, может, кто посоветует, где или чего можно почитать на тему :4u:

А, и предвосхищая вопросы про школьный английский - очень хотелось бы, чтобы ребенок к школьному возрасту английский знал на уровне сверстников из Америки, грамматически, по крайне мере. Чтобы была возможность отдать его в школу с другим иностранным языком (муж очень китайский хочет :) ).
Неведома зверушка
По моему опыту:
1. Очень важно не мешать языки: спросили по-русски - ответил по-русски, спросили по-английски - ответил по-английски. Не можешь вспомнить слово - я подскажу. Тут и с мужем хорошо бы договориться подавать соответствующий пример. Например, день говорите дома по-русски, день - по-английски, но не мешаете.
2. Каждый родитель говорит с ребенком только на своем языке. Двуязычные детки часто начинают говорить позже, но быстро понимают с кем на каком языке говорить.
3. Показывать мультики на обоих языках. Прекрасно пополняет пассивный словарный запас.
4. Скайп - это отлично, но по возможности свозить к бабушке с дедушкой, чтобы окунуться в языковую среду. Очень мотивирует.
Удачи! :4u:
Arabica
То, что я слышала из рекомендаций - папа разговаривает с ребёнком на своём родном, а мама - на своём, чтобы ребёнок не копировал речевые ошибки и неправильное произношение. Но по жизни всё равно дети как-то разбираются, если дать им возможность. А без книжек никуда - одна сказка по-русски, вторая - по-английски, ведь любой язык строится не только на бытовом общении, но и на мультах, сказках.
Cypeпка
Я бы посоветовала так:
Папа говорит и общается с ребёнком только на английском.
Мама говорит и общается с ребёнком только на русском.
В ситуациях, предполагающих обшую беседу (например, семья собралась за столом, чтоб покушать) - чередуем дни. В один день говорим за столом только по-английски, в другой день - только по русски.
В прочих ситуациях - ну смотреть нужно...
Но тут надо ещё смотреть, сколько папа вообще с дитём общается... Если очень редко - тогда схему нужно корректировать...
Но нужно максимально исключить ситуации, когда одновременно используются два языка. Когда в одной и той же беседе то на русский переходят, то на английский...
Sheile
Неведома зверушка, спасибо за советы! Только вот по поводу
ЦИТАТА
день говорите дома по-русски, день - по-английски, но не мешаете
, я тоже слышала, что лучше родителям только на своем языке каждому говорить, именно из-за неправильного произношения и ошибок. Все-таки мы с мужем не целиком свободно языками владеем и ошибки тоже делаем. Ну и с произношением, у мужа особо, не все гладко))
Sheile
В ситуациях, предполагающих обшую беседу (например, семья собралась за столом, чтоб покушать) - чередуем дни. В один день говорим за столом только по-английски, в другой день - только по русски.

Это уже, наверное, ближе к относительно сознательному возрасту, годам к 3-4. А вот в ближайшее время, в первый год, мы с мужем будем при ребенке каждый на своем языке говорить. Планировали по крайней мере) Вы думаете, это плохо может сказаться? Я просто не очень понимаю, как сочетать
ЦИТАТА
Папа говорит и общается с ребёнком только на английском.
Мама говорит и общается с ребёнком только на русском.
и
ЦИТАТА
максимально исключить ситуации, когда одновременно используются два языка. Когда в одной и той же беседе то на русский переходят, то на английский

Но тут надо ещё смотреть, сколько папа вообще с дитём общается... Если очень редко - тогда схему нужно корректировать...

Вообще, муж планирует очень вовлеченным быть в весь процесс и проводить как можно больше времени с ребенком. Но как реально получится, конечно, неизвестно.
Неведома зверушка
Ответ на сообщение Sheile от 26 мая 2018, 09:25
С ребенком - да, чередование - между собой. Ребенку сложно объяснить, почему папе надо ответить по-английски, если мама отвечает по-русски.
Sheile
С ребенком - да, чередование - между собой. Ребенку сложно объяснить, почему папе надо ответить по-английски, если мама отвечает по-русски.

Логично звучит :scratch: Т.е. я правильно понимаю, когда мы вдвоем ведем общую беседу с ребенком, то надо на каком-то одном языке всем говорить?
И опять-таки - это, наверное, с определенного возраста, когда ребенок уже в состоянии отвечать. А в самом начале, в первые месяцы, с младенцем? Там как бы не беседа, а скорее наши монологи же) Ну т.е., например, муж приходит с работы, я ребенку говорю по-русски "Смотри, папа пришел", а муж ребенку говорит по-английски "Здравствуй, сын"))) Ну типа того что-то)) Так нормально? Или это тоже общая беседа, и надо всем на одном языке?
Т.е. мама по-русски, папа по-английски - это только наедине с ребенком, когда второго родителя нет рядом? Или как? Что-то я запуталась немного :4u:
Joki
В ситуациях, предполагающих обшую беседу (например, семья собралась за столом, чтоб покушать) - чередуем дни. В один день говорим за столом только по-английски, в другой день - только по русски.

Даже в таких ситуациях папа должен продолжать с ребенком говорить на своем, мама - на своем. А вот когда ребенок подрастет и общение сильно выйдет за рамки семьи-дома, там уже по любому иногда придется общаться на языке среды (напр., мама, учитель и ребенок беседуют втроем в школе - если это триалог, то общение будет на языке страны, а не так, что мама и ребенок на своем, а учитель, участвуя в разговоре, их не понимает). Так что пока дите маленькое, основное общение в кругу семьи, с родителями, надо из этой ситуации постараться выжать по максимуму.

Автор, ребенок, я так понимаю, еще не родился. Поверьте, на интуитивном уровне все пойдет само собой :4u: Вы будете умиляться и петь колыбельные на своем, муж - на своем. Между собой общайтесь, как хотите, а вот с ребенком только на языке, которым каждый из вас владеет лучше всего, т.е. на родном (универсальный совет всех лингвистов).

Ребенку сложно объяснить, почему папе надо ответить по-английски, если мама отвечает по-русски.

Ребенок начинает усвоение языка с рождения. Все это происходит спонтанно и на подсознательном уровне. Ребенку, который родился и растет в мультилингвальной среде, ничего обьяснять не надо - эти процессы (как общаться с мамой и папой) непроизвольные. И правильное речевое поведение родителей только закрепляет автоматическое течение этих процессов.
анютик 08
У меня билингвизм в семье. Живем в России. Папа только на русском разговаривает с детьми, я только на родном. Других носителей родного рядом нет. С рождения активно занималась с детьми только на родном: книжки, мультфильмы, занятия счетом, чтением, логика, рисование, поделки. ВСЁ было на родном. Что имеем сейчас. Понимают оба языка отлично. Произношение на обоих языках отличное. НО на русском им разговаривать легче. На родном языке путаются в синтаксисе. Речь на родном не fluent, не беглая. Бегло говорят на русском. Своей ошибкой считаю то, что в три года, когда у них начала активно развиваться продуктивная речь, я отдала их в детский сад. Надо было позже, чтобы продуктивная фразовая речь на родном закрепилась, закрепились в речи сложные синтаксические конструкции. И ещё: языком надо заниматься постоянно, постоянно его развивать, а не ограничиваться бытовым общением. У моих детей школьные учебники по родному языку, мы много занимаемся и читаем. Очень нужна среда. как только мои дети сталкиваются с представителями родного языка, они автоматически, не задумываясь, переходят на родной, даже если к ним обратились на русском. Если старшая обратится к младшему на родном, он автоматически отвечает на родном. Если она обратится на русском, он ответит на русском. Рефлекс.
Sheile
Joki, спасибо большое, все поняла.
Так а насчет дополнительного стимулирования английского? Нужно ли стараться дома создавать больше возможностей именно для английского, т.е. стараться читать ребенку или мультики показывать больше на английском, чем на русском, чтобы как-то компенсировать перекос? Ведь русский он будет гораздо больше слышать в итоге в повседневной жизни, даже просто потому что я буду больше времени с ним проводить, чем муж.
анютик 08
Нужно ли стараться дома создавать больше возможностей именно для английского, т.е. стараться читать ребенку или мультики показывать больше на английском, чем на русском, чтобы как-то компенсировать перекос?

Я считаю, что да.
Hinz
Могу написать из своего опыта. Муж немец, двое детей, живем в немецкой среде. Я разговаривала с самого рождения только на русском, муж на немецком. Между собой с мужем говорим только по-немецки, даже за столом. Дети прекрасно понимают, с кем на каком языке разговаривать.
Они хорошо говорят по-русски, старший читает и немного пишет. Летом ездим в Россию на летние каникулы.
Дети между собой разговаривают то на русском, то на немецком.
Только нужно в любой ситуации использовать свой родной язык. Например, у врача, в общественном транспорте, среди друзей. У меня есть здесь знакомые, которые сразу переходят на немецкий, оказавшись вне дома. Дети говорят на русском очень слабо и с сильным акцентом. Т.е пусть ваш муж говорит на английском в русской среде.
У нас всё происходит естественно и без напряга.
Желаю удачи!
Sheile
анютик 08, спасибо большое, что поделились опытом. Я понимаю, что одним бытовым общением язык сильно не разовьешь, но даже в этом мои возможности ограничены - ведь гораздо больше времени буду проводить с ребенком именно я, и в моем распоряжении только мультики-песенки-аудио книги, т.е. где будут говорить за меня)) Потому и думаем сейчас, как с рождения подготовить максимально благодатную почву для английского.
Sheile
Т.е пусть ваш муж говорит на английском в русской среде.

Ну это как-то тоже странно будет :scratch: Мои родители по-английски очень плохо говорят, будет очень неудобно постоянно переводить. Т.е. со мной муж всегда разговаривает на английском, дома, на улице, в кафе - не важно, но только если в разговоре больше никто не участвует, в этом случае он переходит на русский.
Неведома зверушка
Ответ на сообщение Joki от 26 мая 2018, 10:21
ЦИТАТА ( Joki )
Ребенку, который родился и растет в мультилингвальной среде, ничего обьяснять не надо - эти процессы (как общаться с мамой и папой) непроизвольные.
Это работает до школы. А потом, если можно прийти домой из русской школы и рассказать папе на том же русском, ибо проще, переводить не надо, то английский со временем станет языком, который ребенок отлично понимает, но на котором почти не говорит. :4u:
Anne
У насесть знакомая семья: мама-папа русские, живут в России, но у мамы английский на очень хорошем уровне. Она решила ребенка с рождения учить английскому. В итоге мама разговаривает с ним на английском всегда, в т.ч. на площадке, в магазине и пр. (чем вызывает недоуменные взгляды соседей :D ), папа всегда только на русском. К 3 годам ребенок щебечет на английском не хуже, чем ровесники на русском.
Hinz
Ну это как-то тоже странно будет Мои родители по-английски очень плохо говорят, будет очень неудобно постоянно переводить. Т.е. со мной муж всегда разговаривает на английском, дома, на улице, в кафе - не важно, но только если в разговоре больше никто не участвует, в этом случае он переходит на русский.

Нет, не странно, а естественно. Для меня странным будет, если муж у меня начнет в России на корявом русском с детьми говорить. Дети сами не будут говорить с ним на русском. Также и здесь у меня. Я не представляю, что я с ними буду на немецком говорить, сказки им читать итд. При других людях перевожу, что сказали дети или я, если это важно для слушателя. Если нет, то не перевожу. Никто никаких замечаний не делает.
Если ваш муж с младенцем будет говорить на английском, что в этом неудобного для другого?
Joki
Только нужно в любой ситуации использовать свой родной язык. Например, у врача, в общественном транспорте, среди друзей. У меня есть здесь знакомые, которые сразу переходят на немецкий, оказавшись вне дома

Когда дети взрослеют, в некоторых ситуациях это неизбежно. Напр., вы, ваши дети и парочка их друзей играете у вас в дома в настольную игру. Будет очень странно, если вы по ходу игры со своими детьми будете говорить только по-русски, в то время как немецкоговорящие друзья его не понимают. В такой ситуации это просто невежливо по отношению к тем, кто принимает участие в игре, но половину не понимает - из-за того что часть участников говорит на другом языке. И подобных ситуаций с подрастающими детьми полно. Та же школьная жизнь, школьная терминология и все, что с ней связано. Иногда очень сложно (да и незачем) все это переводить (в переносном смысле) в плоскость родного языка одного из родителей, особенно если этот иностранный родитель тоже отлично владеет реалиями и языком страны проживания.
galipot
Имеем дома опыт аналогичный Hinz, моя сестра так воспитывает сына, живя в другой стране одна, она везде (!) говорит с ним по-русски, со всеми остальными по-французски, в том числе с мужем. Но с сыном независимо от того, где они находятся всегда только по-русски.
Ему проще говорить по-французски и он очень рано начал это делать, но она делает вид что не понимает его.
Плюс он параллельно с основной школой с 4-х лет ходит в русскую школу (один раз в неделю).
Сейчас ему 7 лет - он читает, пишет по-русски, довольно неплохо говорит (сложными фразами с широким словарным запасом).
Кроме того, с рождения каждый день он разговаривает по скайпу с бабушкой, она ему и книжки по скайпу читает.
Но все это ее заслуга - хоть ей самой очень тяжело и проще перейти на французский.
Sheile
К 3 годам ребенок щебечет на английском не хуже, чем ровесники на русском.

Ну вот тут мама опять) Мамы в 90% случаев больше времени с ребенком проводят, чем отцы. У нас вопрос в отцовском языке)
Для меня странным будет, если муж у меня начнет в России на корявом русском с детьми говорить.

Муж у меня вполне неплохо на русском разговаривает. Не флуэнт, конечно, но эдвансд уровень у него точно. С произношением проблемы, это да.
При других людях перевожу, что сказали дети или я, если это важно для слушателя. Если нет, то не перевожу. Никто никаких замечаний не делает.
Если ваш муж с младенцем будет говорить на английском, что в этом неудобного для другого?

К младенцу обращаться на английском, конечно, никаких неудобств. Но если мы втроем будем в гостях у моих родителей, к примеру, и муж будет разговаривать с ними на английском, это будет крайне неудобно.
Joki
если можно прийти домой из русской школы и рассказать папе на том же русском, ибо проще, переводить не надо, то английский со временем станет языком, который ребенок отлично понимает, но на котором почти не говорит

Такое невозможно в ситуации, если ребенок владеет обоими языками на примерно одном уровне. Если это не так, то язык среды всегда будет выходить на первое место. И тут уже хоть заобьясняйся и зауговаривай в стиле "говори только на русском/англ/нем и тп". Если в младенческом и дошкольном возрасте эти процессы не укоренились и не закрепились, то позврослевшего ребенка уже не заставишь уговорами/обьяснениями говорить так, как хочется вам. Он будет делать это так, как ему удобней :4u:
Hinz
Joki, да, с подрастающими детьми это другое. Я обращаюсь ко всем на немецком, если у нас в гостях дети. Я не перевожу всё и всем дословно. Дети от этого не перестанут говорить на русском. Но если упустить один язык в самом детстве, то можно сказать, что всё пропало. У меня есть примеры здесь перед глазами. И есть такие, кто говорит везде только на русском. Те дети разговаривают свободно.
Если мы у врача, то перевожу, что скажет ребенок мне на русском. Ничего такого сложного и странного здесь не вижу. В ОТ вижу таких, кто со страшным акцентом говорит с детьми на немецком. Вот это ужас, я считаю.
Sheile
Черт, ну вот везде опыт именно приучения к родному языку мамы. Это проще гораздо, чем с родным языком папы. :pofig:
Joki
Ему проще говорить по-французски и он очень рано начал это делать, но она делает вид что не понимает его.

Думаете, трехлетка не знает, понимает мама его или нет? :D маленькие дети улавливают все нюансы языкового общения с родителями (в том числе то, как они владеют разными языками) так, как взрослым и не снилось )))
Sheile
Понятно, что муж с ребенком будет на английском говорить. Но как ни крути, он гораздо меньше времени будет с ним проводить, чем я. Мне-то что делать тогда, как помочь с английским?
Hinz
Черт, ну вот везде опыт именно приучения к родному языку мамы. Это проще гораздо, чем с родным языком папы.

Вы так сильно не переживайте. Когда родится ребенок, всё само собой решится, когда и как и на каком языке разговаривать. Пусть ваш муж побольше читает ребенку, когда он немного подрастет, песенки поет. Если будет возможность, отдайте ребенка в английскую школу. У нас здесь есть русские школы по субботам. Я не вожу туда детей почему-то. Нам пока домашнего общения хватает, а также с русскоязычными друзьями.
Anne
Но если мы втроем будем в гостях у моих родителей, к примеру, и муж будет разговаривать на английском, это будет крайне неудобно.
Наверняка вы не каждый вечер проводите у родителей, а муж будет общаться с ребенком ежедневно. Как вариант - муж будет обращаться к ребенку на английском, а к вашим родителям на русском, за исключением трехсторонней беседы.
Joki
Если мы у врача, то перевожу, что скажет ребенок мне на русском. Ничего такого сложного и странного здесь не вижу.

Если у ребенка на этот момент немецкий еще в зачаточном состоянии и ребенок маленький, то действительно ничего странного. А если подросший ребенок и по-немецки говорит, то весьма странно, если он будет общаться с врачем-носителем через маму, которая будет переводить с русского на немецкий )))
Sheile
Когда родится ребенок, всё само собой решится, когда и как и на каком языке разговаривать.

Я инженер, мне нужен четкий план действий с подпунктами :D :D Люблю я, когда у меня все организованно и продумано)
Просто хотелось понять, есть ли какие нюансы в наших обстоятельствах, которые могут помочь.
Как вариант - муж будет обращаться к ребенку на английском, а к вашим родителям на русском, за исключением трехсторонней беседы.

Так, конечно, можно. Мужу переводить уси-пуси с младенцем на русский при моих родителях нет никакой необходимости. Я думала, идет речь о том, чтобы муж всегда по-английски разговаривал при ребенке, даже при наличии русскоязычных собеседников.
Неведома зверушка
Вы так сильно не переживайте. Когда родится ребенок, всё само собой решится, когда и как и на каком языке разговаривать.
:beer: Cо временем посмотрите, как идет язык и, если нужно будет, подкорректируете.
Hinz
Если у ребенка на этот момент немецкий еще в зачаточном состоянии и ребенок маленький, то действительно ничего странного. А если подросший ребенок и по-немецки говорит, то весьма странно, если он будет общаться с врачем-носителем через маму, которая будет переводить с русского на немецкий )))

Да, вы правы :) это выглядит странно и смешно. Мой старший общается с врачами конечно же сам. Я писала в общем-то про еще малышей. У подросших детей русский язык уже поставлен, они сами знают, с кем на каком общаться. У меня даже младший прекрасно ориентируется в языках. Он скажет какое-нибудь слово, например "да" и комментирует при этом: "Так говорит мама, а папа говорит "ja".
Неведома зверушка
Такое невозможно в ситуации, если ребенок владеет обоими языками на примерно одном уровне.
К сожалению, наблюдала подобное. Но не вижу смысла спорить - возможно, у Вас другой опыт. :4u:
Ушастик
Везде рекомендуют так: один родитель говорит на одном языке, второй на другом. Так как вы живёте в России, окружение русскоговорящее, конечно у него первым пойдет русский, но не переживайте, на английском тоже заговорит, возможно попозже. Не переживайте, что ребенок чаще слышит русскую речь, пусть слышит, пусть общается на русском. Общения с одним родителем будет достаточно. И ничто не мешает смотреть мультики, слушать песенки, читать книжки и на русском и на английском
Папа носитель английского?

Пример: папа итальянец, по русски не говорит. Мама русская, живут в России. Девочка понимала итальянскую речь, но не разговаривала на итальянском. А потом ей пришлось остаться на пару дней с итальянскими дедушкой и бабушкой, вот и заговорила :)
Веренея
У меня муж билингва, рос в другой стране с русской мамой. Никто тогда так не заморачивался с языками.Родители много работали, не до этого.Просто мама разговаривала с ним на русском, а папа на своем. Муж ходил в русскую школу и лето проводил у русской бабушки. В итоге, с детства абсолютно свободно и без акцента говорил на обоих языках. Без всяких мультиков и Скайпа. Правда, потом переехал в Россию, и тот язык почти ушел к настоящему времени.
PurPur
Есть ли какие-либо тонкости, которые можно учесть, чтобы с рождения ребенка максимально эффективно знакомить его с обоими языками? Я так понимаю, что с русским проблем не будет, а вот с английским? Получается, он будет его слышать только от мужа и иногда от бабушек-дедушек по скайпу - будет ли этого достаточно, учитывая, что муж всегда по-английски разговаривает дома?
Нет. Не будет.
Если вашу ситуацию развернуть: русская мама, папа американец в США, то только разговоров по-русски мамой с ребёнком будет недостаточно.
В вашем случае просто говорить по-английски будет недостаточно.
Как русские мамы в США, которые заказывают книги, учат читать, писать, смотрят мультики, разговаривают и проговаривают до мозоли на языке, то же самое должен делать ваш папа, только по-английски.
С русским в России проблем не будет.
Также как и в аналогичной ситуации в США не будет проблем с английским.
PurPur
Понятно, что муж с ребенком будет на английском говорить. Но как ни крути, он гораздо меньше времени будет с ним проводить, чем я. Мне-то что делать тогда, как помочь с английским?
Показывайте ребёнку мультики. ТОлько не чепуху какую-нибудь, а структурированные и обучающие. На канале PBS есть множество программ. Ну и муж ваш должен быть знаком с детскими передачами, программами, песнями и всякими прибаутками, а также в чьём исполнении их лучше слушать.
"Учить" английский язык ребёнку, говорящему (на данный момент) преимущественно по-русски лучше с книжек серий I Can Read или Early I Can Read . В этих книгах по одному предложению на страницу, простые запоминающиеся в написании слова и различные ситуации. Это может делать ваш муж. Далее перейдёте к детским книжкам поинтереснее. Если ваш муж работает, а вы - нет, то да, несколько проблематичнее, поскольку носитель языка среды больше времени с ребёнком проводит (у русских мам в америке ситуация наоборот или же работаю оба), но всё же найдите какие-нибудь экспатские группы и водите туда ребёнка, чисто для англо среды.
Feeria
Sheile вот ты замороченный инженер! :D нет ничего странного и страшного в том, чтобы муж обращаясь непосредственно к ребенку в присутствии твоих родителей говорил по-английски. Родителям объяснить. Без обид. Обращается к ним- говорит по-русски. То же самое и со свекрами.
Теперь вы и ребенок. Каждый говорит на своем языке. Без смешивания. Ребенок не дурак и прекрасно понимает что и мама и папа понимают и говорят в обе стороны. Четко пресекать смешивание языков.
Для любого мозга что детского что взрослого логично выдавать самый лёгкий и привычный вариант слова на любом языке. Приведу личный пример: моя билингва. Русский родной но не с рождения как ты понимаешь. С нами только по-русски. Если заигрывания и прибегает что-то спросить у нее иногда вставляются нерусские слова. Мозгу легче так. Я заставляю переспросить и вспомнить русский аналог. Поначалу воплей и протестов было много. У тебя такого быть не должно потому как ребенок с рождения будет билингвом.
Теперь как поддерживать английский. Ищешь англ сады и школы. Среда русская все равно будет преобладать.
Дома Дели по дням. 1 день русские мульты и фильмы , другой день английские.
Английский легче. Ребенок заговорит без проблем!!!
Только будь последовательна и пресекай смешивание.
Feeria
И ещё. С собеседниками ребенок говорит на языке собеседника . Это нормально и вежливо. У меня ребенок четко фильтрует , что с гостями на их языке, с нами только на русском. Я не вижу ничего неправильного в том что родители говорят при гостях с ребенком на родном языке. Естественно в незнакомой компании я извинюсь и объясню что ребенок с нами говорит по-русски... Народ совершенно не обижается, никогда с негативным отношением не сталкивалась.

Если у нее в гостях дети тоже никаких проблем. С ребенком только по русски. С детьми гостями дублирую на их языке если информация предназначена и для них тоже....
Sheile
Папа носитель английского?

Конечно, носитель. Иначе зачем мне всем этим заморачиваться? :scratch:
Нет. Не будет.
Если вашу ситуацию развернуть: русская мама, папа американец в США, то только разговоров по-русски мамой с ребёнком будет недостаточно.
В вашем случае просто говорить по-английски будет недостаточно.
Как русские мамы в США, которые заказывают книги, учат читать, писать, смотрят мультики, разговаривают и проговаривают до мозоли на языке, то же самое должен делать ваш папа, только по-английски.

Спасибо за комментарий! Я просто надеюсь, что английский как-то проще будет идти в России, чем русский в Америке - все-таки у нас очень много где алфавит латинский фигурирует, слова на английском, вывески всякие и прочее. А русский в США это совсем экзотически, особенно алфавит.
Ну и муж ваш должен быть знаком с детскими передачами, программами, песнями и всякими прибаутками, а также в чьём исполнении их лучше слушать.

Ага, как раз тут обсуждали, что он-то знает только мультики и детские передачи 20-летней давности :D А что сейчас дети смотрят, он не в курсе совершенно) Только разве что мульты, которые и у нас популярны сейчас в переводе, типа свинки Пеппы)) Но будем искать, конечно.
Если ваш муж работает, а вы - нет, то да, несколько проблематичнее, поскольку носитель языка среды больше времени с ребёнком проводит

Вот да, это главная проблема в общем-то. Тем более, у мужа школа английского, и он очень много работает, часов по 10-12 каждый день, часто по субботам тоже. Планирует после рождения ребенка стараться больше времени дома проводить, но кто там знает, как получится.
муж обращаясь непосредственно к ребенку в присутствии твоих родителей говорил по-английски. Родителям объяснить.

С этим проблем не будет, конечно. Родители у меня адекватные, все понимают.
У тебя такого быть не должно потому как ребенок с рождения будет билингвом.

Да не факт, у нас здесь в Питере несколько знакомых семей, как мы. У всех дети мешают языки в одном предложении. И в целом у них всех английский на гораздо худшем уровне, чем русский. Я потому, собственно, и озаботилась вопросом)
Я не вижу ничего неправильного в том что родители говорят при гостях с ребенком на родном языке.

Ну да, так, наверное, и будем делать. Тем более, все-таки в ближайшее время таких ситуаций не очень много будет, чтобы мы все втроем были с мужем и с русскоязычными собеседниками, которые не наша семья)
PurPur
Я просто надеюсь, что английский как-то проще будет идти в России, чем русский в Америке - все-таки у нас очень много где алфавит латинский фигурирует, слова на английском, вывески всякие и прочее. А русский в США это совсем экзотически, особенно алфавит.
ЦИТАТА ( PurPur @ 28 мая 2018, 16:44 )
Вероятно. Но всё же нужна среда. В США русские мамы её ищут и находят. Вам её надо найти в России - то есть экспатские группы. И не группы людей из разных стран, говорящие по английски, а именно носители языка. Говорящий по английски китаец вам не поможет.
Ага, как раз тут обсуждали, что он-то знает только мультики и детские передачи 20-летней давности А что сейчас дети смотрят, он не в курсе совершенно) Только разве что мульты, которые и у нас популярны сейчас в переводе, типа свинки Пеппы)) Но будем искать, конечно.
Мои дети всю эту дурь навроде свинки пеппы не смотрели.
PBS:
Word World
Syd the Science Kid
Arthur
Dinosaur Train
Martha Speaks
Super Why
Clifford the Big Red Dog
Curious George
http://pbskids.org/everything/

http://pbskids.org/everything/
Bob the Builder
The Wiggles
....
Уже плохо помню... Но если будете в Америке, просто зайдите в библиотеку и внимательно посмотрите на полки.
Во многих библиотеках видео всё ещё есть и даются в аренду.
Книжки на разный детский возраст тоже можете присмотреть в библиотеке, или сходите в книжный Барнс И Нобл, там по возрастам расставлено, и просто сфотографируйте себе названия/серии, чтобы знать чего купить в будущем.

Советую обратить внимание на авторов серий I Can Read and Early I can Read.
Очень хорошо стартуют язык, чтение и письмо.
Sheile
PurPur, спасибо большое, обязательно посмотрим все по списку! :worthy:
SnowWhite
One parent one language.
Это уже написали.
В вашем случае нужна ещё подпитка. Идеально было бы отдать в международную школу, где все на англ. Тогда бы говорил хорошо ребёнок на обоих.
Но не знаю, насколько это в России реально.
В противном случае английский будет бедноват.
Для перехода на полную версию с графикой и с возможностью отвечать в темы, пожалуйста, нажмите сюда.