Сайт - Помощь - Поиск - Юзеры
Перейти на полную версию страницы:
Английские идиомы
Материнство > Всякая всячина > Энциклопедия
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
Маевка
Идиома HEAD IN THE CLOUDS дословно переводится как "голова в облаках". Так говорят о человеке, который невнимателен, рассеян. В русском языке аналог этого выражения -"витать в облаках".

Фраза появилась в середине 17-ого века. В то время у людей не было самолетов, поэтому небо и облака считались недоступными или невозможными для людей.
Поэтому, когда человек говорил невозможные или глупые вещи или неправильно оценивал ситуацию, люди обычно говорили ему, чтобы он серьезно относился к реальности и спустился с небес.
Маевка
Часто в нашей жизни бывает так, что случилось какое-то непредвиденное событие, и вот мы уже с головой летим решать проблему и дергаем всех подряд(каюсь,у самой выскакивает такой недостаток). В результате у нас начинается паника, которой мы заряжаем других людей. Гораздо лучше в данной ситуации hold your horses, спокойно обдумать произошедшее, составить план действий и только потом приниматься за работу. Итак, сегодняшняя фраза:
hold your horses

Есть несколько версий происхождения данной фразы. По одной из них, римским солдатам во время войн приходилось сдерживать своих лошадей, чтобы они не бежали сломя голову. По другой из версий, китайцам после изобретения пороха приходилось сдерживать лошадей, которые пугались звука взрыва.
Маевка
Всем знакомы моменты ,когда нужно сказать о чем-то ,что никогда не произойдет.В русском языке это забавный фразеологизм "когда рак на горе свистнет".Но подобные речевые обороты существуют не только в нашей культуре.
WHEN PIGS FLY (когда свиньи полетят) – именно так говорится в английском языке, когда речь идёт о чём-то, что никогда не произойдёт, ведь свиньи летать не умеют, и крылья у них не вырастут.

Эта идиома пришла в английский язык из Шотландии. Впервые она была напечатана в 1616 году в англо-латинском словаре для детей автора Джона Виталза (John Withals) и была немного длиннее – WHEN THE PIGS FLY IN THE AIR WITH THEIR TAILS FORWARD (когда свиньи полетят по воздуху хвостами вперёд), то есть ситуация совсем уже невероятная.

В русском же языке, подчёркивая невозможность чего-то, мы вспоминаем про рака, который свистит на горе, а в испанском – про лягушек, у которых вырастет шерсть (CUANDO LAS RANAS CRÌEN PELOS).

user posted image
Маевка
Every cloud has a silver lining — в любой ситуации есть свои плюсы, даже из самой безнадежной ситуации можно извлечь выгоду.

Дословно — «у каждой тучи есть серебряные проблески».

Every cloud has a silver lining

Выражение совпадает по смыслу с нашей пословицей «нет худа без добра». Англоязычные граждане употребляют это выражение, когда говорят о какой-то сложной ситуации, несчастном случае, в котором можно найти и положительные стороны.

История идиомы:

Идиому впервые стали употреблять военнослужащие во время Гражданской войны в Америке. Если сейчас выражение приобрело позитивное обнадеживающее значение, то изначально оно имело негативный подтекст. «Тучами» во время войны были клубы дыма от артиллерии врага, а «серебряными проблесками» — мерцание орудий в лучах утреннего солнца. Большинство боев начинались перед рассветом, поэтому солдаты иногда путали обычный туман и дымку от вражеской артиллерии. Всех новобранцев предупреждали, что стоит избегать «туч с серебряными проблесками». Тогда появилось выражение “not every cloud has a silver lining” — «не у каждой тучи есть серебряные проблески», что означало «есть и безопасные места, не все так плохо». Когда война закончилась и солдаты вернулись домой, они стали употреблять поговорку “not every cloud has a silver lining” в случае, когда внезапно обнаруживали позитивную сторону какой-либо ситуации. Однако со временем слово «not» выпало из фразы, и идиома приобрела современное звучание.

Пример употребления:

Even though the hurricane destroyed our house, we need to remember that every cloud has a silver lining. And now we are able to build a new house which will be better than previous one.

Хотя ураган разрушил наш дом, нужно помнить, нет худа без добра. Сейчас мы можем построить новый дом, который будет лучше старого.
Маевка
В ситуации, когда незначительное событие вызывает волнение, обсуждения, шум и общественный резонанс, масштабы которых явно превосходят реальные масштабы и последствия этого события, британцы могут использовать выражение storm in a teacup, а американцы – tempest in a teapot. Варианты данной фразы распространены в разных языках мира, в русском языке это – «буря в стакане» или «буря в стакане воды».

История происхождения идиомы storm in a teacup / tempest in a teapotуходит далеко в прошлое.

В первом веке до нашей эры Цицерон в книге De Legibus использовал латинскую поговорку Excitabat enim flux in simpulo ut dicitur Gratidius, в переводе: «Вызывать бурю в разливной ложке», которая с большой долей вероятности явилась прототипом современной фразы.

В 18 веке французский политик и философ Шарль де Монтескьё употребил выражение une tempête dans un verre d'eau (буря в стакане воды), комментируя народное восстание в республике Сан-Марино.

Самый ранний вариант использования фразы на английском языке датируется 1815 годом, когда британский лорд-канцлер Эдвард Терлоу назвал народное восстание на острове Мэн tempest in a teapot.

Премьер-министр Великобритании с 1770 по 1782 год лорд Норт способствовал росту популярности фразы tempest in a teapot, когда применил ее для характеристики восстания американских колонистов против налога на чай.

А первый пример употребления британского варианта фразы storm in a teacup встречается в произведении шотландской писательницы Кэтрин Синклер.

As for your father's good-humoured jests being ever taken up as a serious affair, it really is like raising a storm in a teacup.
Catherine Sinclair, Modern Accomplishments, or the march of intellect, 1838
Маевка
Blessing in disguise —аналоги в русском языке " нет худа без добра; не было бы счастья, да несчастье помогло".

Дословно — «благословение в маске», «замаскированное благословение».

Значение идиомы:

Так говорят в случае, когда какое-то неприятное происшествие, от которого ожидали только негативных последствий, вдруг принесло что-то хорошее. Эта идиома схожа по значению с выражением every cloud has a silver lining (в каждой ситуации есть свои плюсы).

История идиомы:

Это выражение основано на религиозных убеждениях. Так, верующие знали, что Бог всегда вознаграждает людей за их хорошие поступки и наказывает за плохие. Однако иногда с хорошими людьми случались, на первый взгляд, ужасные вещи. В таком случае мудрые люди говорили, что человек не всегда способен понять, в каком виде ему будет даровано счастье. То есть даже в трудной ситуации есть какая-то положительная сторона. При этом часто упоминалась известная китайская притча. У человека пропал конь, все вокруг жалели бедного фермера, однако в итоге конь вернулся вместе с кобылой, и у человека стало две лошади. Потом его сын катался на новой кобыле, упал и сломал ногу. Снова окружающие сочувствовали ему, но в результате всех мужчин в деревне забрали на кровопролитную войну, а сын фермера остался дома из-за сломанной ноги. Так два несчастья обернулись счастливыми событиями.

Пример употребления:

That motorcycle accident was a blessing in disguise, I got enough insurance money to pay my credit back.

Не было бы счастья, да несчастье помогло: благодаря аварии с мотоциклом я получил достаточно денег от страховой компании, чтобы оплатить свой кредит.
Joki
Ответ на сообщение Маевка от 12 авг 2023, 14:15
ЦИТАТА ( Маевка )
В русском языке это забавный фразеологизм "когда рак на горе свистнет".Но подобные речевые обороты существуют не только в нашей культуре.

В Голландии в таком случае часто говорят "когда Пасха и Пятидесятница на один и тот же день выпадут". Но много и других синонимичных выражений со значением "никогда".
Маевка
As cool as a cucumber

Прохладный как огурец? Нет, ваш собеседник не заядлый огородник. На самом деле британцы используют идиому про огурец, чтобы охарактеризовать свое душевное спокойствие, умиротворение и невозмутимость. Русский аналог – спокоен как удав.
Словосочетание " As cool as a cucumber" впервые появляется в сборнике стихов Джона Грея, в котором есть поэма «Новая песня с новыми сравнениями» (1732 год). В оригинале звучала она так: «I…cool as a cucumber could see The rest of womankind». Несколько лет спустя этимологи связали неологизм с природными свойствами огурца: температура зеленого овоща может быть в разы ниже, чем температура окружающей среды. Так что, если вас кто-то вдруг назовет огурцом, принимайте это за комплимент.
Маевка
Eager beaver

Значение идиомы: Это ещё один пример любви англоговорящих к рифме. (Ср. legal eagle — «юридический орёл», т. е. эксперт по юриспруденции; silly billy — дурачок.) Бобр славен своей работоспособностью и активностью. Глагол to beaver или чаще to beaver away значит «вкалывать». В Америке во время Второй мировой войны an eager beaver называли любого новобранца, чей энтузиазм проявлялся в стремлении добровольно предлагать свои услуги для выполнения трудной или опасной задачи.

Дословный перевод: Нетерпеливый бобер. Если дословно перевести, то получится «страстно стремящийся/нетерпеливый бобр». Помимо значения «деловая колбаса», это выражение также можно перевести, как просто «трудяга".

Пример использования:

"My colleague is an eager beaver and is always ready to work hard when we need him."
"Мой сослуживец тот еще трудяга, и он всегда готов потрудиться, когда он нам нужен."

В русском языке аналог «деловая колбаса», употребляется в ироничном разговоре про очень занятого человека. В этом же значении оно используется и в английском языке, но о колбасе там ни слова.
Маевка
A bull in a china shop-Бык в магазине фарфора(русский аналог "слон в посудной лавке")

Толкование: Эту идиому используют для описания человека, который в деликатной ситуации ведет себя грубо или неуклюже.

История происхождения: В Лондоне в XVII столетии проводилась сельскохозяйственная ярмарка. Один из торговцев плохо привязал своего бычка, и тот, освободившись, решил немного прогуляться. Так получилось, что он забрел в расположенный неподалеку от ярмарки китайский магазинчик, в котором продавался очень красивый и дорогой фарфор. Неуклюжее животное перебило практически весь товар. С тех пор и повелось называть неуклюжих людей «бычками в магазине фарфора».

— I wonder how Sarah is going to work as waitress if she is like a bull in a china shop.— Интересно, как Сара собирается работать официанткой, если она как слон в посудной лавке.
Маевка
To have egg on your face

У этой идиомы чуть больше смысла, чем кажется на первый взгляд. Означает она «оконфузиться, смущаться, быть в дурацкой ситуации, сесть в лужу».

I'm inclined to agree, which leaves the agency with some egg on its face.

Я склонен согласится, что означает, что агентство село в лужу.

Выражение не слишком старое — оно появилось не позже конца XIX века, но даже в таком случае точно проследить его корни лингвистам не удалось. Так сказать, специалисты получили яйцо в лицо.

Всего есть два мнения насчет происхождения идиомы:

Мнение №1. Фраза пошла от старой фразы «egg-sucking dog». Так называли собаку-охранника с привычкой воровать яйца.

Многие фразеологизмы со словом «egg» описывают глупые и дурацкие ситуации. Вот несколько из них:

To put all eggs in one basket — сложить яйца в одну корзину, сильно рисковать

To egg someone on — подбить кого-то на гадкий поступок

Can’t boil an egg — о человеке, который абсолютно не умеет готовить

Фраза вполне могла трансформироваться из ситуации, когда собаку поймали с яйцом в зубах.

Мнение №2. Если артист выступал хорошо, ему бросали цветы и деньги, а если плохо — гнилые помидоры и тухлые яйца. Поэтому многие считают, что изначально фраза «To have egg on your face» обозначала именно плохое выступление, а лишь со временем стала символом дурацкой и смущающей ситуации в целом.

Хотя лингвистически нет никаких предпосылок считать именно так, но логически эта версия выглядит стройнее, чем собака, ворующая яйца.

Кстати, фраза популярна и в наше время. Ее любят использовать в медиа, СМИ и даже компьютерных играх. Вот, к примеру, внутриигровой трофей Egg in your face в игре Resident Evil 5.
Маевка
The elephant in the room

Перевод: ближайшая аналогия идиомы в русском «слона-то я и не приметил», но она не совсем полная, «Elephant in the room» в английском используют, чтобы охарактеризовать ситуацию, когда проблема становится такой заметной и настоятельной, что не замечать ее сложно, однако окружающие либо действительно не видят ее, либо по каким-то причинам предпочитают игнорировать.

Идиома основана на метафорическом переносе. Слон в комнате – вещь очевидная и не заметить ее трудно.

Стилистическая окраска: фраза общеупотребительная, часто используют в тематике реабилитации зависимостей (наркотическая, алкогольная), чтобы обозначить нежелание родственников и друзей больного замечать его зависимость.

Происхождение фразы: Точное происхождение фразы неизвестно. На этот счет существует множество версий, однако Оксфордский словарь английского языка , в котором есть статья о соответствующей идиоме, уверенно утверждает, что впервые она распространилась в американском диалекте английского.

Сайт «World Wide Words» пишет, что в британском английском «Elephant in the room» завоевала себе место под солнцем совсем недавно, в 2004 году. До этого была в Британии малоупотребительна. Пересекая Атлантику, фраза несколько изменилась, так как в Америке чаще говорят «Elephant in the living room». У идиомы есть и другие варианты, время от времени попадающиеся в речи и текстах британцев и американцев: например, pink elephant in the corner.
Значение все то же. В США первые явные, закрепленные на письме случаи использования идиомы отмечены в 1950-х. Редакторы сайта «The Phrase Finder» сообщают, что им удалось отследить путь фразеологизма до заметки в газете «The Charleston Gazette», опубликованной в июле 1952 года. Неизвестный автор пишет, что…

Цитата: ‘Chicago, that’s an old Indian word meaning get that elephant out of your room (Чикаго, старинное индийское слово, означающее: «выгнать слона из своей комнаты, – ред.)’

К слову, неверны сами сведения, которые сообщала своим читателям газета, так как слово «Чикаго» происходит из языка местных индейцев и настоящее значение его неизвестно. Многие лингвисты в поисках корней выражения «Elephant in the room» приходят к выводу, что идея слона в комнате, которого нельзя не заметить и основанных на этом выражений появлялась и исчезала несколько раз с течением времени.
Например, в 20 веке похожий оборот встречается у австрийского философа Людвига Витгенштейна, писателя Марка Твена. Существует даже гипотеза «с русским следом». Ее упоминает Википедия. Согласно ей, выражение о слоне, которого не хотят замечать появилось в басне Крылова. Его персонаж пришел в музей и никак не хочет замечать статую слона. Фраза была подхвачена позднее Достоевским.

Пример: So let’s address the elephant in the room (Что ж, а теперь давайте обратимся к человеку, которого не хотели замечать, но который, тем не менее, обратил на себя всеобщее внимание).
Маевка
Neck of the woods

Выражение «neck of the woods», узкая полоска леса, появилось в Штатах в 1780-х, а к 1839 году приобрело значение «поселение в лесу». Вообще любое поселение, в особенности расположенное в богатых лесами районах юго-запада страны. Спустя некоторое время, смысл ещё больше обобщили.

И теперь это что-то типа Волчехвостска ну или типа того. Район, квартал, область, края, глушь. Выбираем, что душе угодно.
What brings you to this neck of the woods? — Что привело тебя в нашу глушь?
Маевка
Get/have your ducks in a row

Идиоматическое выражение have/get one’s ducks in a row вошло в обиход в 80-е годы прошлого столетия и приобрело популярность среди юристов, бизнесменов, менеджеров. В переводе на русский язык выражение have/get one’s ducks in a row означает «приводить дела в порядок; приводить в порядок мысли, собираться с мыслями, сосредоточиться».

“Be there eleven earliest,” Toby had said; “Eleven is already too early, George, they won’t arrive till twelve.” It was only ten-thirty but he wanted the time, he wanted to circle before he settled; time, as Enderby would say, to get his ducks in a row.
Smiley’s People, by John le Carré, 1980
Долгое время считалось, что эта идиома, а вернее фраза to line up one’s ducks, была впервые использована Стивеном Кингом в романе «Противостояние», вышедшем в 1978 году. Но относительно недавно американский этимолог Барри Попайк (Barry Popik) обнаружил пример использования идиомы в выпуске Washington Post от 13 июня 1932 года: “We have a world filled today with problems and we are trying to get our economic ducks in a row”.

На сегодняшний день самый ранний из найденных пример использования фразы относится к 1889 году.

In the meantime the Democrats are getting their ducks in a row, and their ticket is promised to be very strong.
The Plaindealer, 15 Nov. 1889
Происхождение фразы get/have your ducks in a row
Существует несколько версий происхождения фразы get/have your ducks in a row.
Есть предположение, что происхождение идиомы связано с игрой в биллиард. Шар, который находится перед лузой и который является простой мишенью, часто называют duck. Выстроив шары в ряд, можно с легкостью выиграть партию.

Другая теория предполагает, что ducks – это кегли для игры в боулинг.

Но многие филологи сходятся на том, что ducks – это и есть утки, которые выстраиваются в цепочку следуя друг за другом к водоему.
Маевка
Dog days of summer

Самые жаркие летние дни, которые, как правило, выпадают на июль и август, в английском языке имеют особое и весьма ироничное название – dog days или dog day of summer.

Многие люди полагают, что столь необычное название непосредственно связано с собаками и тем фактом, что эти животные не очень хорошо переносят изнуряющую жару, пытаясь найти укрытие в тени домов и деревьев.

В действительности название dogs days происходит от имени самой яркой звезды ночного неба – Сириус. Второе название Сириуса – Собачья звезда, потому что он – самая яркая точка в созвездии Большого Пса.

Название Сириуса происходит от латинской транскрипции греческого Σείριος, что в переводе означает «яркий», «блестящий». С древних времен Сириус называли Песьей или Собачьей звездой, так как, согласно греческой мифологии, звездой Сириус стала собака Ориона или Икария. Греки также ассоциировали Сириус с летней жарой: название звезды происходит от слова, означающего «жаркий день».

Латинское название Сириуса – Canicula – означает «маленькая собака, собачка»; в Древнем Риме период летней жары, совпадавший с началом утренней видимости Сириуса, называли «dies caniculares» – «собачьи дни», отсюда же происходит слово «каникулы».

Словосочетание dog days появилось в английском языке в 1500-е годы и является дословным переводом латинского выражения 'caniculares dies', которое, в свою очередь, является калькой с древне-греческого.

Время начала и продолжительность периода dog days отличается в разных регионах и напрямую зависит от географической долготы места. В Великобритании dog days проходят приблизительно с 3 июля по 11 августа.

Кстати, автор книг о Гарри Поттере британская писательница Джоан К. Роулинг выбрала имя для крестного отца Гарри совсем не случайно. Сириус Блэк превращался в огромного черного пса и впервые встретился с Гарри в dog days в середине лета.
Маевка
Travel on a shoestring

Далеко не каждый может позволить себе отправиться на роскошный курорт летом. Кто-то бронирует номер в пятизвездочном отеле, а кто-то travels on a shoestring because they don’t have much money (путешествует бюджетно, потому что у него/нее немного денег).

Так говорят о тех, кто не просто соглашается на меньшее количество звездочек в отеле, а действительно старается потратить как можно меньше денег: например, выбирает место в хостеле или бесплатный ночлег на Couchsurfing, готовит сам или покупает еду в супермаркетах вместо того, чтобы питаться в ресторанах, и т.д.

Словари подсказали, что ON A SHOESTRING – оборот, относящийся не только к путешествиям. Это в принципе «на мели, практически без средств»: 🍽 I'd love to take you out to dinner, but I'm on a bit of a shoestring at the moment. То есть «Я бы с удовольствием пригласил тебя в ресторан, но я пока что на мели.»
Маевка
Rain or shine

Rain or shine- при любой погоде

Делать что-то регулярно, независимо от обстоятельств.
Что-то случится, даже если пойдет дождь.
Что бы ни случилось и чего бы это ни стоило.
Чтобы быть в чем-то уверенным.
Будь то солнце или дождь, в любую погоду.

Самое раннее печатное упоминание этой идиомы датируется 1699 годом Джоном Гоудом в его работе « Астрометеорология, или Афоризмы и большие важные рассуждения о природе и влиянии небесных тел »:

«Тем временем нам говорят, что наш Аспект приносит Решение о том, что произойдет, Дождь или Сияние , на много дней; но они предоставляют бедному ученику самому определить число».

Люди начали использовать эту фразу, чтобы выразить уверенность в том, что деятельность будет происходить независимо от погоды, обстоятельств, состояния или ситуации.

Пример:Every morning just before seven, come rain or shine you'll find him on the way to the gym.
Каждое утро перед семью утра, хоть в дождь, хоть в снег, он ходит в спортзал.
Маевка
MAKE HAY WHILE THE SUN SHINES

Make hay while the sun shines. – Куй железо, пока горячо (дословно: Коси сено, пока солнце светит).

Этой пословице сотни лет.
Урожай сена может быть испорчен сырой погодой. Важно, чтобы фермеры использовали для заготовки сена (кошение, сушка, сбор) все возможности, пока стоит сухвя погода.

Это было особенно важно в средние века, когда люди еще не умели предсказывать погоду на несколько дней вперед, Так что использовать каждый сухой день было тем более жизненно необходимо.

Первое использование этой фразы зафиксировано в 1546 году в буквальном смысле, как наставление земледельцам, а уже с 1673 года есть свидетельства об ее фигуральном использовании в форме пословицы.
Впервые она появилась в 1546 году в «Диалоге, содержащем все пословицы английского языка» Джона Хейвуда (в оригинале: A dialogue conteinyng the nomber in effect of all the prouerbes in the Englishe tongue). Эксперты считают, что авторами фразы являются средневековые английские фермеры.


Маевка
Cat on a hot tin roof

Английская идиома «Like a cat on a hot tin roof» (буквальный перевод — Как кошка на раскаленной крыше) означает «очень нервный»., находящийся в беспокойном или взволнованном состоянии.

Примеры использования
The kids were so worked up with excitement that they were like cats on a hot tin roof all afternoon. = Дети были так взволнованы, что весь день не могли найти себе места.

You’ve been like a cat on a hot tin roof since all this started.
= С тех пор, как все это началось, ты весь как на иголках.

Происхождение идиомы «Like a cat on a hot tin roof»
Фраза была популяризирована как название пьесы Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше» (Cat on a Hot Tin Roof)1955 года издания.
Маевка
A place in the sun

Выражение пришло к нам из западной Европы. В английской литературе и искусстве выражение часто применяется как название альбома, книги или фильма (A place in The Sun).

Американский словарь "American Heritage Dictionary of Idioms" указывает, что выражение вероятно появилось около 1660 года благодаря французскому философу Блаизу Паскалю (Blaise Pascal, 1623—1662). Так, в труде «Мысли» он пишет:

«Эта собака моя, — говорили эти бедные дети, — это мое место под солнцем : вот начало и образ захвата всей земли» («Pensees». 1670,ч. I).

Позже, это выражение стало встречаться у других французских авторов — Беранже (стихотворение «Священный союз народов». 1927), Бальзака и др.

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс». Вадим Серов. 2003 указывает:

Выражение стало широко применяться только в поздние 1800-е годы, сначала относительно положения Германии в международных делах, особенно ее стремления приобрести новые территории. Так, эта фраза часто встречалась в немецких журналах (70-80-е гг. XIX в.), со ссылкой на сочинение Паскаля как на первоисточник. Статс-секретарь иностранных дел Германии (позднее ее канцлер) граф Бернгард Бюлов (1849—1929) произнес (6 декабря 1897 г.) в германском рейхстаге речь, в которой говорил о захвате Германией китайского порта Киао-Чао: «Мы готовы считаться с интересами других великих держав восточной Азии, в уверенности, что и наши интересы встретят подобающее им уважение. Одним словом: мы никого не хотим загонять в тень, но требуем и нашего места под солнцем ».
Маевка
On cloud nine

On cloud nine — на седьмом небе от счастья.

Дословно — на девятом облаке.

Значение идиомы:

Таким выражением характеризуют состояние очень счастливого человека.

История идиомы:

Согласно одной из версий происхождением этого выражения мы обязаны изданию для метеорологов International Cloud Atlas. В нем было указано 10 основных типов облаков, причем облака под №9 находились на большой высоте. Таким образом, довольный человек «витал в облаках», то есть находился на девятом облаке.

Есть и другая версия происхождения этой английской идиомы о небе. Так, некоторые считают, что она связана с концепцией рая, изложенной в «Божественной комедии» Данте. Система небесного рая представляет собой 9 сфер, которые окружают божественный центр. Таким образом, «быть на девятом облаке (небе)» — практически то же самое, что и быть в раю. Все логично, ведь мы часто говорим «я чувствую себя, как в раю», когда счастливы.

Ещё одна версия предполагает, что автором этого выражения является ученик Платона и воспитатель полководца Александра Македонского, известный многими своими философскими (и не только) трудами — древнегреческий философ Аристотель, живший в IV в. до н. э. У него есть сочинение под названием «О небе».

Пример употребления:

I’ve just bought my first car. I’m on cloud nine! — Я только что купил свою первую машину. Я на седьмом небе от счастья!
Маевка
Have a green thumb

To have green fingers (British, Australian) / green thumb (American) — любить садоводство, быть удачливым садоводом.

Дословно — «иметь зеленые пальцы».

Значение идиомы:

Так говорят о хороших садоводах, огородниках. Выражение употребляется в позитивном значении, когда человека хотят похвалить за его мастерство в выращивании растений. Чаще всего так говорят о садоводах.

История идиомы:

Некоторые объясняют происхождение просто: растения зеленые, а руки у того, кто с ними работает, пачкаются и становятся зелеными. Но существует и другая более интересная история происхождения выражения. Король Эдуард I очень любил зеленый горошек. У монарха была дюжина слуг, которые для него лущили этот горох. Самого лучшего работника среди слуг определяли по зеленым пятнам на пальцах: чем зеленее были пальцы, тем больше гороха он почистил. Этого счастливчика щедро вознаграждали за труд. История напрямую не связана с садоводством, но некоторые предполагают, что это истинная история происхождения идиомы.

Пример употребления:

He has got green fingers. Everything he touches grows.

Он отличный садовод. Все, что он сажает, растет.
Маевка
Water off a duck’s back

Определение: Без какого-либо эффекта.Аналог на русском: "как с гуся вода"

Люди часто используют это для описания оскорблений или других негативных действий, которые другие совершают против них, но не причиняют им вреда. Распространенное словосочетание - скатиться с кого-то, как вода со спины утки .

Происхождение воды со спины утки

Это выражение возникло в 1800-х годах. Оно происходит от буквального свойства утиных перьев сопротивляться воде.

Если вы когда-нибудь наблюдали за уткой, то могли заметить, что как бы часто утка ни ныряла под воду, она возвращается совершенно сухой. Это потому, что утиные перья покрыты специальным маслом, которое отталкивает воду. По этой причине капли воды буквально скатываются со спин уток.

Раннее использование этой идиомы более буквально. Например, в одном из самых ранних найденных в печати рассказывается о плаще, который защищает людей от воды, как вода от спины утки.

Примеры:

3 августа 1910 года газета Deseret Evening News опубликовала новость о Сеси Баллинджере , который опроверг слухи о том, что вскоре подаст в отставку, после встречи с сенатором Крейном в Миннеаполисе, штат Миннесота, накануне. Заголовок гласил: « Боллинджеру не уйти в отставку: президент поддерживает его ». Его цитировали:

«Все эти злобные нападки недобросовестных людей, подкрепленные еще менее щепетильными газетами, смывают меня, как воду с гуся . Это никогда не заставит меня уйти в отставку».

Газета Grey River Argus , опубликованная 23 мая 1874 г., сообщила о серьезной ситуации в Нельсоне, Новая Зеландия, в отношении провинциального совета и шахты Бруннер , принадлежащей правительству и купленной у покойной компании Ballarat в 1868 г. В ней частично говорилось:

Это одно из преимуществ безответственного правительства — оно может позволить враждебным движениям соскользнуть, как вода со спины утки или, скорее, как шарик с чешуи аллигатора. В поддержку своих утверждений о том, что сметы не были составлены в соответствии с требованиями провинции, и что расходы департамента были слишком высокими.
Маевка
One swallow does not make a summer

Перевод:
Одна ласточка не делает лета

Значение:
Не делайте преждевременных выводов на основании одного факта

Появление:
его пословица появляется в «Никомаховой этике» Аристотеля — название, данное самому известному труду Аристотеля по этике, который, как полагают, основан на заметках из его лекций в лицее в Афинах. Аристотель умер в 322 г. до н.э.

«Теперь мы принимаем человеческую функцию за определенный вид жизни, и принимаем эту жизнь за душевную деятельность и действия, выражающие разум, а за функцию хорошего человека — хорошее и благородное исполнение этих действий. хорошо завершается тогда, когда его завершение выражает надлежащую добродетель. Поэтому человеческое благо оказывается деятельностью души, выражающей добродетель. И если добродетелей больше одной, то добро будет выражать наилучшую и наиболее полную добродетель. быть в полной жизни. Ибо одна ласточка не делает весны, и не один день, и, подобно тому, один день или короткое время не делает нас блаженными и счастливыми ".

(перевод Теренса Ирвина, Hackett Publishing Co., 1985 г.)

На основе пословицы написано много басен, в том числе одна, приписываемая Эзопу. Однако, учитывая, что Эзоп жил около 600 г. до н.э. (или, по крайней мере, легенда, которая стала Эзопом, по-видимому, возникла примерно в это время, поскольку существует некоторая неуверенность в том, существовал ли Эзоп на самом деле), может показаться, что пословица восходит как минимум за несколько сотен лет до Аристотеля.

В басне Эзопа молодой человек видит ласточку теплым зимним днем. Думая, что зима закончилась, он продает свое шерстяное пальто, а на вырученные деньги идет в бар и выпивает. К сожалению, в последующие дни температура падает, и молодой человек, дрожа от холода, понимает, что одна ласточка не делает лета.
Маевка
To take a shine to someone

Эта конкретная идиома считается американской идиомой, возникшей в 1880-х годах из фразы «сиять кому-то». Эта фраза означала, что ваше милое поведение действительно привлекло кого-то, что он или она могли бы полюбить вас. Таким образом, они начнут «привлекать внимание» к вам из-за ваших уникальных черт характера и аспектов.

Пример: It seems to me that he’s taken a bit of a shine to you. — Мне кажется, ты ему нравишься.
Маевка
Social butterfly

Бабочки легко порхают с места на место. «Социальные бабочки» делают то же самое. Так называют людей, которые получают огромное удовольствие от общения с другими: например, могут поговорить практически с каждым на вечеринке и практически не устать. Наверняка в вашем окружении есть пара таких человек, а может, you are a social butterfly yourself (вы и сами очень общительны). Синоним "светская львица"

У "social butterfly" есть еще несколько похожих значений:
a person who befriends someone but then runs off as soon as someone cooler comes along (человек, который заводит дружбу, но исчезает сразу же, как только знакомится с кем-то покруче)

a person who pretends to be more social as they are in the Internet (человек, который притворяется более общительным, чем он есть на самом деле, в общении в интернете)

❗В зависимости от контекста и интонации, с которой произносится эта фраза, "social butterfly" выражает как положительное, так и отрицательное отношение к такому человеку
Маевка
A cold day in July

A cold day in July - идиома, происхождение которой максимально прозрачно

Июль всегда жаркий. Значит холодный день в этом месяце - это что-то как минимум маловероятное, если не сказать, невозможное.

(Не для России-матушки, конечно - у нас возможно всё,как нынешним летом или четыре года назад)

It will be a cold day in July = It will be a cold day in hell = when pigs fly - Это никогда не произойдёт / Когда рак на горе свистнет ...

Похожие идиомы:

холодный день в аду
когда ад замерзнет
когда свиньи летают
Маевка
Что значит идиома Once in a blue moon?

Значение

крайне редко, почти никогда

Example: My sister lives across the country, so I only see her once in a blue moon.

Пример: Моя сестра живет на другом конце страны, поэтому мы видимся крайне редко.

Фраза «once in a blue moon» произошла от раннего выражения "once in a moon", что означало "раз в месяц" или "иногда". Впервые она встречается в работе врача и писателя Эндрю Борде (The Breviary of Health (1547), Andrew Borde).

Согласно лексикографу Джону С. Фармеру, прилагательное blue скорее всего было добавлено как слово-усилитель.

Распространена ошибочная версия происхождения идиомы, которая возникла случайно. Идея появилась в 1946 году, когда в журнале «Небо и телескоп» Джеймс Хью Прюетт (Sky and Telescope, J. H. Pruett) неверно поняв статью в журнале «Альманах фермеров штата Мэн», применил термин "голубая луна" ко второму полнолунию в календарном месяце. Явление происходит только раз в 32 месяца. Идея получила большее распространение в 1980-х годах. Но, как было сказано выше, происхождение идиомы к этому явлению отношения не имеет.
Маевка
Raining cats and dogs

Raining cats and dogs - пожалуй, одна из самых знаменитых английских идиом. Если переводить дословно, то получится “идёт дождь из кошек и собак”.

Если же переводить более гуманно по отношению к кошкам и собакам, то лучше приводить выражение “льёт как из ведра”. Ведь именно это оно и означает.

Это довольно старая идиома, неудивительно, что уже никто не помнит точно, как она появилась. Поэтому существуют несколько версий:

1. В 16 веке крыши деревенских домов были соломенными, поэтому кошки и даже собаки, забирались туда чтобы погреться в соломе. В дождливую погоду крыши становились скользкими и животные падали. Представляете, что думали крестьяне, наблюдая в окно, как мимо пролетает кошка?

2. Примерно к этому же времени относят и другой вариант, якобы имеющий происхождение в крупных городах: канализационные системы крупных городов Британии того времени были забиты отходами, а также трупами бродячих животных (преимущественно кошек и собак), поэтому когда начинался дождь, они всплывали из переполненных сточных канав на улицы города.

3. Кому-то кажется, что звуки сильного дождя и раскатов грома похожи на звуки драки кошки с собакой.

4. Некоторые считают, что происхождение этой фразы надо искать в мифологии викингов, согласно которой кошки бога Одина приносили дожди.
Маевка
To face the music – расплачиваться за свои поступки, расхлебывать кашу.

История этой идиомы очень проста и находит свое начало в Британской армии. Дело в том, что каждый военный суд сопровождался игрой военного оркестра, таким образом, обвиняемый, должен был встретиться лицом к лицу не только с обвинениями, но и со звуками барабанов. Отсюда и выражение: «встретить музыку» или to face the music.

When the jewellery disappeared he decided to run away rather than face the music. – После того как исчезли драгоценности, он решил сбежать вместо того, чтобы расхлебывать кашу.
Маевка
To be in the black – быть в плюсе, не иметь долгов.
To be in the red – нести убытки.

Происхождение этих двух идиом напрямую связано с использованием красных и черных чернил при составлении баланса. Подсчитывая задолженности и доходы своих клиентов, бухгалтера выделяли красным цветом первые, оставляя в черном цвете вторые. Таким образом, красный цвет и в частности выражение to be in the red стало ассоциироваться с затруднительным финансовым положением или наличием долгов, в то время как to be in the black означало противоположное.

Being in the red I had to put off the purchase of a car. – Мне пришлось отложить покупку машины из-за проблем с финансами.

From the very beginning our company was in the black. – С самого начала наша компания была прибыльной.
Маевка
To be worth one’s salt – не зря получающий зарплату; не даром ест хлеб.

Хотя сегодня соль является одним из самых дешевых продуктов на полках супермаркетов, в истории человечества были периоды, когда соль приравнивалась к золоту. Еще до появления различных консервантов, позволяющих сохранять продукты более длительное время, соль была единственным доступным методом, что делало ее незаменимой. Таким образом «быть достойным соли» или to be worth one’s salt было признанием значимости человека.

A shop assistant is not worth his salt if you can’t consult him about the product chosen. – Продавец-консультант зря получает свою зарплату, если не может проконсультировать вас относительно выбраного вами продукта.
Маевка
(Give / get) the cold shoulder – холодно / безразлично отнестись.

Для того, чтобы понять происхождение этой идиомы, нам придется немного разобраться в тонкостях кулинарии. В английском языке, слово shoulder кроме привычного нам значения – «плечо», имеет так же и другой перевод – «лопаточная часть мясной туши». Теперь представьте, что в Англии желанным гостям было принято подавать горячее, свежеприготовленное блюдо. Как же тогда приветствовали непрошенных гостей? Англичане, видимо, не могли себе позволить оставить их совсем голодными, поэтому подавали им холодную баранью лопатку – cold mutton shoulder.

I really needed his advice, but he has given me the cold shoulder. – Мне очень был нужен его совет, но он проявил полное равнодушие ко мне.
Маевка
To live from hand to mouth – еле сводить концы с концами; жить впроголодь.

Во времена Великой депрессии, да и в другие экономически нестабильные годы, люди часто не знали, когда в следующий раз им в руки попадет полноценная еда. Именно поэтому, в буквальном смысле, все съедобное, что попадало в руки, сразу же отправлялось в рот – from hand to mouth. Как видим, негативная окраска этого выражения сохранилась и в наши дни.

They lived from hand to mouth, never knowing when the next meal was coming. – Они жили впроголодь, не зная когда в следующий раз смогут поесть.
Маевка
(To give / to receive) a clean bill of health – быть здоровым.

Для того, чтобы понять как дело обстоит с этой идиомой, давайте для начала разберемся в том, что же такое Bill of Health или «карантинное / санитарное свидетельство». Это документ, который в 19-ом веке должен был получить каждый корабль, прежде чем отправиться в плавание. Таким образом «чистое санитарное свидетельство» или clean bill of health, выдавалось, если команда здорова, и ни на корабле, ни в порту нет следов инфекционных заболеваний. Сегодня же выражение clean bill of health потеряло свое первоначальное значение и больше не связано ни с официальным документом, ни с инфекционными заболеваниями, означает лишь одно – что мы абсолютно здоровы.

I’ve been on a sick leave for the last two weeks, and the doctor has finally given me a clean bill of health. – Я уже две недели на больничном и в конце концов доктор сказал, что я абсолютно здорова.
Маевка
Let your hair down – расслабиться, вести себя непринужденно.

В далеком 17-ом веке женщины носили разнообразные прически, собирая и закалывая волосы. Вечером же, в спокойной и непринужденной обстановке, привычной процедурой было распускание и расчесывание волос. Теперь же выражение let your hair down стало использоваться в немного другом значении.

I had extremelly hard day at work and need to let my hair down now. – У меня был ужасно тяжелый день на работе и теперь мне нужно расслабиться.
Маевка
Wear one’s heart on one’s sleeve – не уметь сдерживать эмоции; душа нараспашку.

Вполне вероятно, что это выражение находит свое отражение в средневековой традиции рыцарских турниров. Считается, что рыцари выказывали свою преданность даме сердца, завязывая ленту, подаренную ею, на рукаве. Таким образом, они буквально «носили сердце на рукаве». Сегодня же мы используем эту идиому, говоря о человеке, который открыто показывает свои эмоции.

She never hides her emotions, one look at her and you know how she feels. She really wears her heart on her sleeve. – Она никогда не скрывает своих эмоций, один взгляд – и ты поймешь, что она чувствует. У нее душа нараспашку.
Маевка
Push the boat out - потратить большую сумму денег.

Фраза «толкнуть корабль в мир» появилась с 1930 года. Тогда новый корабль спускали со стапелей, то есть он буквально переходил с земли на воду. Это грандиозное событие отмечали с размахом.

Our parents pushed the boat out for our wedding.
Наши родители изрядно потратились (потратили большую сумму денег) на нашу свадьбу.

Маевка
Be (all) at sea - быть в растерянности/тупике, быть беспомощным.

Это чувство, которое ранее испытывали моряки, потерявшись в открытом море. Ведь компасы, хоть и существовали в Европе уже в XIII веке, были неточными. Поэтому легкие суда держались в пределах видимости суши, но если они сбивались с курса, то корабль уносило в открытое море. Поэтому и возникла фраза be all at sea.

I found myself at sea when I had to explain to my child how this device worked.
Я был в замешательстве, когда нужно было объяснить ребенку, как работает этот прибор.
Маевка
Be plain sailing - Проще простого, пустяк.

Plane sailing – это искусство находить местоположение судна, на основании старого представления, что земля плоская. Plain – это измененное со временем слово plane (плоскость). Представляя, что корабль передвигался по плоской, а не сферической поверхности, рассчитать расстояние и курс судна было намного проще.

The course was challenging, but to our surprise the final test turned out to be plain sailing.
Курс был труден, но последний тест оказался на удивление проще простого.

Be in the doldrums (doldrums – штиль) - Быть в состоянии депрессии, инертности, затишья или упадка.

Моряки использовали слово doldrums для территорий, где обычно царит штиль. Вероятно, это выражение произошло от староанглийского dol = dull (неинтересный, скучный).

Current world economy is in the doldrums.
Современная экономика переживает период застоя.
Маевка
Bite the bullet

Буквально:
Укусить пулю

Толкование:
Данная идиома означает выдержать испытание, смириться с чем-то неприятным. Русским аналогом данного выражения, в зависимости от контекста, могут быть фразы «стиснуть зубы», «мужаться», «собраться с духом».

История происхождения:
В старину, когда не было возможности сделать анестезию, врачи просили пациента прикусить пулю, чтобы отвлечься от боли. Впервые фраза «укусить пулю» в переносном значении в 1891 году была использована Киплингом в романе «Свет погас».

Пример употребления:

— I know Sally isn’t the nicest person in the World, but you’re working with her on the new project, so you really should bite the bullet and try to get along with her.
— Я знаю, Салли не самый приятный человек в мире, но ты работаешь с ней над новым проектом, поэтому тебе действительно следует смириться и попробовать найти с ней общий язык.
Маевка
Mad as a hatter

Буквально:
Безумный, как шляпник

Толкование:
Быть совершенно безумным, чокнутым.

История происхождения:
Если ты думаешь, что данная идиома была введена в обиход Льюсом Кэрроллом, — ты ошибаешься. На самом деле, «безумные шляпники» появились задолго до выхода в свет «Алисы в стране чудес». В 17 веке во Франции произошла волна отравлений среди производителей шляп, которые для создания своих творений использовали ртуть. Среди симптомов болезни наблюдались застенчивость, раздражительность и дрожь, из-за чего отравленные шляпочники выглядели слегка безумными.

Пример употребления:
— I don’t recommend you to deal with him, he’s mad as a hatter.
— Не советую тебе иметь с ним дело, он совершенно чокнутый.
Маевка
Butter someone up

Буквально:
Смазать кого-то

Толкование:
Данное выражение означает пытаться впечатлить кого-то, используя лесть. Мы бы в данном случае использовали выражение «подлизываться к кому-то», «умаслить кого-то». В английском также можно сказать «butter up to someone».

История происхождения:
Происхождению данного выражения мы обязаны традициям Древней Индии. Набожные люди бросали масляные шарики в тотемы, чтобы попросить у богов прощения за свои грехи и попросить их быть милостивыми.

Пример употребления:

— Don’t butter me up! I know that I don’t look well.
— Не подлизывайся ко мне! Я знаю, что сегодня выгляжу плохо.
Маевка
Cat got your tongue?

Буквально:
Кот проглотил твой язык?

Толкование:
Так говорят человеку (как правило, к провинившемуся), который не знает, что ответить. Русским аналогом является выражение «ты что язык проглотил?».

История происхождения:
Существует две версии происхождения этого фразеологизма. Согласно первой, он появился, благодаря использованию для наказания провинившихся на военном королевском флоте плети, которая называлась «кошкой» (Cat-o’-nine-tails). Виновных так сильно хлестали нею, что после наказания они еще долго не могли и слова вымолвить. По второй версии, данная идиома могла произойти из Древнего Египта, где лжецам отрезали языки, которые потом бросали на съедение котам (какие интересные деликатесы у них были для котиков!).

Пример употребления:

— Why don’t you answer me? Cat got your tongue?
— Почему ты не отвечаешь мне? Ты что язык проглотил?
Маевка
Barking up the wrong tree

Буквально:
Лаять не на то дерево

Толкование:
Неправильно понять ситуацию, идти по ложному следу, ошибаться в своих суждениях.

История происхождения:
Бывает, что охотничья собака преследует свою добычу, которая забралась на дерево. И вот, эта собака лает на дерево, ожидая пока жертва не спустится вниз, а тем временем жертва уже давно не на том дереве, на которое гавкает собака.

Пример употребления:

— You accuse me, but I’m just a victim of circumstances, you have no idea who committed the crime… you’re barking up the wrong tree, my friends!
— Вы обвиняете меня, но я просто жертва обстоятельств, вы понятия не имеете, кто совершил преступление … по ложному следу вы идете, друзья мои!
Маевка
Caught red-handed

Буквально:
Пойманный с красными руками

Толкование:
Данная идиома означает быть пойманным с поличным.

История происхождения:
Эта идиома произошла от староанглийского закона, согласно которому, человек, который разделывал мясо животного, которое ему не принадлежало, должен был быть наказан. Единственным способом доказать, что он совершил такое преступление, было поймать его с поличным, то есть, с красными от крови животного руками.

Пример употребления:

— How did you know that he was the person who stole your phone?
— He was caught red-handed.

— Как ты узнал, что это он человек, укравший твой телефон?
— Он был пойман с поличным.
Маевка
Don’t throw the baby out with the bathwater

Буквально:
Не выбрасывайте ребенка с водой из ванны

Толкование:
Бывает, что делая уборку мы случайно вместе с разным мусором можем выбросить и что-то важное, так вот, данная идиома как раз и означает «не выбрасывайте случайно ценные вещи вместе с разным хламом».

История происхождения:
Наверняка, многие уже знают, что в Средние века люди не шибко заботились о собственной гигиене: покупался раз в годик, и хватит. Но это еще не все! Мало того, что люди мылись всего раз в году, так они еще при этом мылись в одной и той же воде, не меняя ее! Право помыться первыми доставалось старикам, затем в той же воде купались мужчины, за ними женщины, и только после этого купали детей. Не сложно догадаться, что, когда очередь доходила ребенка, вода уже была покрыта слоем всякой гадости. Бедным матерям, купавшим в такой водичке младенцев, приходилось прикладывать много усилий, чтобы их малыша случайно не слили вместе с водой из «ванны».

Пример употребления:

— Honey, I’m going to clean your room and throw all your junk out, including your stupid magazines.
— Hey! Don’t throw the baby out with the bathwater!

— Милая, я собираюсь убрать в твоей в комнате и выбросить весь твой хлам, в том числе и твои дурацкие журналы.
— Эй! Не смей выбрасывать ценные вещи со всяким барахлом!
Маевка
Go the whole nine yards

Буквально:
Пройти все девять ярдов

Толкование:
Стараться изо всех сил сделать что-то как можно лучше.

История происхождения:
Во время Второй мировой войны ремни автоматов у солдат были длиною в девять ярдов, и бойцам было предложено использовать «целых девять ярдов» против солдат противника.

Пример употребления:

— You have to go the whole nine yards to pass the exam.
— Ты должен сделать все возможное, чтобы сдать экзамен.
Маевка
Rub the wrong way

Буквально:
Тереть не в том направлении.

Толкование:
Раздражать или донимать кого-то

История происхождения:
В колониальные времена американцы просили свою прислугу тереть их дубовые половицы в правильном направлении, иначе дубовое покрытие могло быть испорчено, из-за чего хозяин был бы сильно раздражен. Альтернативный вариант происхождения идиомы гласит, что так принято говорить из-за того, что коты злятся, когда их гладят против шерсти, то есть гладят не в том направлении.

Пример употребления:

— I thought you spilt your tea on him by chance, but now I see you rub him the wrong way intentionally.
— Я думал, что ты случайно пролил на него свой чай, но теперь я понимаю, что ты раздражаешь его намеренно.
Маевка
To come up trumps

Дословно:
Подходят козыри

Толкование:
Данная идиома означает достичь успеха в каком-то деле, при этом зачастую ее используют, когда исход получился намного благополучнее, чем ожидалось.

История происхождения:
Упрощенный вариант написания слова triumph — trump. В начале 17 века была популярна карточная игра, которая называлась «Триумф» (Triumph). Сначала игрокам выдавались на руки все карты, а затем колода срезалась и доставалась главная масть. Игроки, у которых было больше всего карт этой масти получали большое преимущество над соперниками, поэтому наличие таких карт приравнивалось к успеху в игре. А к началу 18 столетия фраза «to come up trumps» стала употребляться в переносном смысле. Кстати, именно из этой игры и пошло название козыря на английском «triump».

Пример употребления:

— Sue thought she would fail the exam, but she came up trumps and pass it.

— Сью думала, что провалит экзамен, но ей удалось сдать его.
Для перехода на полную версию с графикой и с возможностью отвечать в темы, пожалуйста, нажмите сюда.